Lyrics & Translations
Edith Piaf, Francoise Hardy, Charles Aznavour, Josephine Baker, Amélie les Crayons, Serge Gainsbourg, Charles Trenet, Henri Salvador, Piazolla, Brel, Renan Luce, Rouge & more . . .
Complete lyrics & translation at links, except old ones.
Page in progress! This page has older translations.
Go to "Songs & Lyrics" for fuller songlist that includes translations.
L´AME DES POÈTES by Charles Trenet ©1951
LA BOHÈME Musique par Charles Aznavour et Jo Plante ©1965
C'EST UN RITAL by Michèle Bernard
CHANSON DES VIEUX AMANTS by Jacques Brel ©1954
LE CHEMIN DES FORAINS by Jean Dréjac & Henri Sauget ©1956
LES COMEDIENS by Jacques Plante & Charles Aznavour
COMME MOI by Marguerite Monnot, lyrics by Claude Delécluse & Michelle Senlis ©1958
DEPUIS QUE LES BALS SONT FERMÉS lyrics by Thoreau & Scotto/ music by Buescher
DÉTRESSE
By Astor Piazzolla & Roger Desbois ©1961
When July, taking the arms of summer, settles beautiful days in the sky to sing love, your kisses, that I believed forgotten, blow, ah, our ancient happiness into my heart • But I leave with a crossed heart, a heart without joy, because your depart makes me sad, sad • Through my nights, it is distress and boredom that eternally tourment the heart of my life • Echoing the bird´s song shouting joy without reason, the joy of lovers • The under-growth resounds with your voice, your voice that I hear so low in the depths of myself • But I would like to erase these thoughts, so that love can sing and come • What a beautiful day when happiness, in turn, will take me far from here, to the heart of life •
Quand juillet prennant les bras de l´été, s´installe au ciel des beau jours pour chanter l´amour • Tes baisers, que je croyais oubliés, éveillent alors en mon cœur notre ancien bonheur • Mais je m´en vais coeur en croix, cœur sans joies car ton départ me rend triste, triste • Dans mes nuits, c´est la détresse et l´ennui qui tourmentent à l´infini le cœur de ma vie • En écho à la chanson de l´oiseau criant la joie sans façon la joie des amants le sous-bois résonne alors de ta voix, ta voix que j´entends tout bas tout au fonds de moi • Mais je voudrais effacer ces pensés pour que l´amour chante et vienne, vienne • Quel beau jour quand le bonheur à son tour m´emportera loin d´ici au coeur de la vie •
ELLE ÉTAIT SI JOLIE by Alain Barrière ©1963
EMMENEZ-MOI lyrics by Charles Aznavour/musique by Georges Garvarentz ©1967
ENTERREE SOUS LE BAL by Frank Thomas & Reinhardt Wagner ©2007 from the film "Faubourg 36", "Paris 36" in USA
FIN DES VACANCES By Henri Salvador & Boris Vian ©1959
LES FLONFLONS DU BAL by Charles Dumont & lyrics by Michel Vaucaire ©1959
LA FOULE by Angel Cabral & Michel Rivgauche ©1958
J'ARRIVE À TOI by Carla Bruni ©2010
J'M'EN FOUS PAS MAL by Michel Emer ©1946
JAVA MONDAINE
by Henri Salvador & Boris Vian ©1958
Society Java (a dance and music in 3/4 time)
We passed an evening on Avenue du Bois and little Hubert said, ’What are we seeing?’ • That was the fireworks of July 14th and we decided to hang out with low-life • There was a little dance at Jasmin Metro that turned • We began, hand in hand, to dance • The Marquis Duleu [likely a gangster] played with his suspenders in his way for the widows • There were sausages and bad red wine by the barrel • It was feudal, we wet our whistles galore and this popular festivity spun my head • I couldn´t see clearly anymore • And I thought of my ancestor of old, the old Senechal of Milpertuis, who without batting an eye, put his head on a very sharp guillotine • But I told myself while we danced this tender song, ´This old Bastille, they did well to take it--it wasn´t used for anything all these damned stones. Ah, what a great idea to throw them to the ground!’ • All the people were laughing, the firecrackers crackled through the night, Hubert was kissing me, oh what an animal, it´s exquisite! • We were lost in the crowd who carried us like a big swell • And I thought of my old ancestor, the old Senechal of Milpertuis • If he could have seen us capering through the streets, he would be flabbergasted •
On passait un soir avenue du Bois, et le petit Hubert dit qu´est c´qu´on voit • C´était les fusées du quatorze juillet, on a décidé d´s´encanailler • Y´avait un petit bal au métro Jasmin qui tournait • On a commencé, la main dans la main, à danser • Le marquis Duleu pour les douarrières jouait des bretelles à sa manière • Y´avait des saucisses et du gros rouquin par tonneaux • C´était féodal, on s´rincait la dalle à gogo • Et ces réjouissances populaires m´ont tourné la tête j´y vois plus clair • Et je repense à mon ancêtre de jadis, le vieux Sénéchal de Milpertuis qui sans sousciller sa tête alla poser sur une guillotine bien aiguisée • Mais je me disais pendant qu´on dansait cet air tendre, ’Cette vieille Bastille, comme ils ont bien fait de la prendre. Ça n´servait à rien toutes ces sal´s pierres. Ah, quelle bonne idée d´les fout´ par terre’ • Tout les gens riaient, les pétards claquaient dans la nuit • Hubert m´embrassait, ah quel animal, c´est exquis! • Nous étions perdus dans cette foule Qui nous emportait comme une houle • Et je repense à mon ancêtre de jadis, le vieux Sénéchal de Milpertuis, s´il nous avait vus gambader dans la rue, il en serait resté sur le cul
JOHNNY, TU N'EST PAS UN ANGE by Francis LeMarque with traditional Croatian tune
LA MASCARADE/OUR CHARADE
by Steve Rice, Ken Morrison & Janet Rayor © 2013
Translation of French version:
A small cafe that knew us • The old stage for a mascarade • Your hands, my hands were entwined like the romance from a street ballad • Yes, "My Love!" for a short instant • A pretty name for a day • A flame in our eyes when we fell in love • Goodbye, dear mascarade.
Un petit café qui nous connaissait • La vielle scène d'une mascarade • Tes mains, mes mains s'enlaçaient comme la romance d'une ballade • Oui, mon amour pour un court instant • Un joli nom pour un jour • Une flamme dans les yeux • Quand on est tombé amoureux • Salut, chère mascarade.
English version:
A small cafe was the setting where we made our charade • Now I'm lost and regretting • Because letting our romance fade made "Mon amour" just a memory • "C'est la vie" I can't say • To our rendez-vous, our folie à deux • Au revoir to our charade!
LA MER by Charles Trenet, English singable version by Rayor
MON COEUR EST UN OISEAU DES ÎLES by Scotto/Varna/Koger
MON MANEGE A MOI by Norbert Glanzberg & Jean Constantin ©1958, English Janet Rayor ©2013
PADAM, PADAM by Norbert Glanzberg & Henri Contet ©1951
LA PARISIENNE by Michel Grisolia, Francoise Mallet-Joris, Marie-Paule Belle
PARLEZ-MOI D´AMOUR by Jean Lenoir ©1930
POUR QUE TU M'AIMES ENCORE by Jean Jacques Goldman
ROMANCE DE PARIS by Charles Trenet & Léo Chauliac
SEPTEMBER IN THE RAIN/DOUX SEPTEMBRE DANS LA PLUIE
By Harry Warren, Al Dubin, & Emélia Renaud ©1937
The leaves of brown came tumbling down, remember? • In September, in the rain • The sun went out just like a dying ember in September, in the rain • To ev´ry word of love I heard you whisper, the raindrops seemed to play a sweet refrain • Though Spring is here, to me it´s still September• That September in the rain •
Les brunes feuilles tombaient, te souviens-tu? • En septembre, sous la pluie • Le soleil baissait comme un feu qui s´éteint en septembre, sous la pluie • Pour chaque mot d´amour que tu murmurais, les gouttes d´eau, un gai refrain chantaient • Le printemps vient, dans mon cœur c´est septembre, doux septembre sous la pluie.
THERE'S A SMALL HOTEL/ C'EST UN NID CHARMANT©1936 By Rodgers and Hart, interpreted by Josephine Baker
TA PETITE FLAMME by Amélie les Crayons
TEMPS DE L'AMOUR by Jacques Dutronc, André Salvet/Lucien Morisse, ©1962
LA VIE EN ROSE by Louiguy & Edith Piaf ©1942
WALTZ DE BEARN
by Paul Elliott & Janet Rayor ©2006
Me, I float like a tranquil bird, but I am a dancer on a tightwire • I fly, unrolling/flipping for a grand finale, not thinking of the peril • Your eyes sparkle and I feel drunk • The drunkness asks, ah, for your caress • Your fingers play my heart in huge tremble[Like one would play an accordion] • My heart shouts, ´Play me without ceasing!´ • Bravo for the clown who loves without reason • His soul dances through the accordion • Love! Fall into life! • Love again all radiant • When my laughter changes the sound of your laughter, I hear a thousand smiles that rock my cares with their melody • Laugh! Never stop! • The night closes her marvelous lips • Her mouth steals each joyous morsel • But curtain, raise, if you would, please • My heart lives to love!
Moi, je flotte comme un oiseau tranquille, mais je suis une danseuse sur un fil • Je vole, déroulant pour un grand finale, ne pensant pas au péril • Tes yeux brillent et je sens une ivresse • Elle demande, alors, ta caresse • Tes doigts jouent d´mon coeur dans un grand frisson • Il crie ’joue-moi’ sans cesse • Bravo pour le clown qui aime sans façon • Son âme danse dans l´accordéon • Aimez! Tombez dans la vie! Aimez encore tout ravi! • Quand mon rire change le son de tes rires, j´entends des milliers de sourires qui bercent mes soucis avec leur mélodie • Rires! Jamais finir! • Bravo pour le clown qui aime sans façon • Son âme danse dans l´accordéon • Aimez! Tombez dans la vie! Aimez encore tout ravi! • La nuit ferme ses lèvres merveilleuses • Sa bouche vole chaque miette joyeuse • Mais rideau, soulevez-vous!
S´il vous plait! • Mon coeur vit pour aimer!
All translations above by Janet Rayor/ Rouge
Bravo Pour le Clown!
Musique par Louiguy/Henri Contet, interpreted by Edith Piaf ©1953
Un clown est mon ami, un clown bien ridicule
Et dont le nom s'écrit en gifles majuscules
Pas beau pour un empire, plus triste qu'un chapeau
Il boit d'énormes rires et mange des bravos!
ton nez qui s'allume,
Bravo! Bravo!
Tes cheveux que l'on plume,
Bravo! Bravo!
Tu croques des assiettes, assis sur un jet d'eau
Tu ronges des paillettes, tordu dans un tonneau
Pour ton nez qui s'allume,
Bravo! Bravo!
Tes cheveux que l'on plume,
Bravo! Bravo!
La foule aux grandes mains s'accroche à ses oreilles
Lui vole ses chagrins et vide ses bouteilles
Son couer qui se dévisse ne peut les attrister
C'est là qu'ils applaudissent: la vie qu'il a ratée!
Pour ta femme infidêle,
Bravo! Bravo!
Et tu fais la vaisselle,
Bravo! Bravo!
Ta vie est un reproche qui claque dans ton dos
Ton fils te fait les poches, et toi, tu fais l'idiot
Pour ta femme infidêle,
Bravo! Bravo!
Et tu fais la vaisselle,
Bravo! Bravo!
Le cirque est déserté, le rire est inutile
Mon clown est enfermé dans un certain asile
Succês de camisole, Bravos de cabanon
Des mains devenues folles, lui battent leur chanson:
Je suis rois et je rêgne,
Bravo! Bravo!
j'ai des rires qui saignent,
Bravo! Bravo!
Venez, que l'on m'acclame, j'ai fait mon numéro
Tout en jetant ma femme du haut du chapiteau!
Bravo! Bravo! Bravo!
Bravo!
English
A clown is my friend, a quite buffoonish clown, whose name is spelt out in capital letters*
Not handsome for the world, more sad than a hat
He drinks the tremendous laughter and eats the "Bravos!"
For your nose that lights up--Bravo, Bravo!
Your hair that they pluck out**, Bravo! Bravo!
You munch some plates, sit on the spurt of water
You gnaw down*** your sequined spangles twisted in a barrel
For your nose that lights up, Bravo! Bravo!
Your hair that's all plucked out, Bravo! Bravo!
The crowd's big handed applause hang on his ears
He steals their sorrows and empties their bottles
His heart that is unscrewed can't make them sad
That's what they applaud: the life that he failed.
For your wife who's unfaithful, Bravo! Bravo!
And you wear the apron****, Bravo! Bravo!
Your life is a reproach that slaps you on the back
Your son steal from your pockets and you, you are an idiot!
Your life is a reproach that slaps you on the back
For your philandering wife, Bravo! Bravo!
And for being a woosie, Bravo! Bravo!
The circus is deserted, the laughter is useless
My clown is sick in a certain insane asylum:
Success of the strait jacket, acclaimed of the jail
His hands became crazy. He beats out their song:
I am King and I reign, Bravo!! Bravo!!
I have the laughter that bleeds, Bravo!! Bravo!!
Come see what has made me great:
I performed my number one act, all by throwing my wife from the top of the tent!
Bravo!! Bravo!! Bravo!!
Notes:
*Probably a famous clown with his name in big letters on a billboard.
** Could be hair pulled out away from the head or that we, the audience metaphorically pick at.
***Literally gnaw, but probably means wear-down spangled costume.
**** Literally "You wash the dishes", ie "You aren't in control of your household"
Passe Ton Chemin
Music by Gilbert Becaud, Lyrics by Pierre Delanoe ©1954,
Becaud and DeLanoe were a team that produced many English lyric songs, as well, including "Let it Be Me."
With long, white hair, he had the air of a prophet
Having come from the bottom of time
To travel thousand of planets.
He said to me:
"When you see someone you believe is for you,
Remember, remember, remember:
If in his eyes there isn't blue that love must reflect from the sky,
If when it rains, he sees in the rain only boredom and never a rainbow,
Pass, pass your way
If he speaks only words, if he laughs when you want him to cry,
And before you fall forever in the dry depths of his heart,
Pass, pass your way
Forget those nights he could have given to you
The sunlit mornings
Forget them, forget them.
But if you see birds in the hand of a man who gives them bread,
But if you see two clear eyes that seem to be searching for the light in yours,
Stay, stay, stay and don't go any further.
back to top
Les Amants de Paris
Lyrics & music Leo Ferre & Eddy Marnay ©1947, interpreted by Edith Piaf
Les amants de Paris couchent sûr ma chanson
A Paris les amants sont vraiment sans façon
Les refrains que j'leur dis sont plus beaux qu'les beaux jours
ça fait des tas d'printemps et l'printemps fait l'amour
Mon couplet s'est perdu sur les bancs d'un jardin
On m'l'a jamais rendu et pourtant je sais bien
Qu'les amants de Paris m'ont volé ma chanson
A Paris les amants ont de drôles de façons.
Les amants de Paris se font à Robinson
Quand on marque les points à coups d'accordéon.
Les amants de Paris vont changer de saison
Entrainant par la main mon p'tit brin de chanson
Y'a plein d'or plein d'lilas et des yeux pour les voir
D'habitude c'est comm' ça que commenc'nt les histoir's
Les amants de Paris se font à Robinson
A Paris les amants ont de drôles de facons.
Les amants de Paris ont usé mes chansons
A Paris les amants s'aiment à leur façon.
Donnez-moi des musiques
Pour qu'on s'aime à Paris.
English
The lovers of Paris go to bed on my song
In Paris, lovers are without manners
The verses that I tell them are more beautiful
than beautiful days
It makes many springs and spring creates love.
My couplet got lost on the garden benches
It was never returned to me and I know well
That the lovers of Paris stole my song
In Paris lovers have no manners.
Paris lovers are made in Robinson
With the punctuated finishing squeeze of the accordion.
The lovers of Paris will change the season
Pulling by the hand my little bit of song
There is plenty of gold, plenty of lilacs and eyes to see them
It is natural that love stories begin there
In Paris lovers have odd manners.
The lovers of Paris used my songs
In Paris lovers love each other their own way
Give me some music
For us to love in Paris
Youkali
by Kurt Weill and Rodger Fernay ©1946, interpreted by many including Teresa Stratas.
Youkali is a made up name for a utopia and has particularly WWII sentiments.
C'est presqu'au bout du monde
Ma barque vagabonde, errant augré de l'onde m'y conduisit un jour.
L'ile est toute petite, mais la fée qui l'habite gentiment nous invite à en faire le tour
Youkali, c'est le paie de nos desirs
Youkali, c'est le bonheur c'est le plaisir
Youkali, c'est la terre où l'on quitte tous les soucis
C'est dans notre nuit, comme une éclaircie, c'est Youkali
Youkali, c'est le respect de tous les voeux échangés
Youkali, c'est le paie des beaux amours partagés c'est l'esperance qui est au coeur de tout les humains
La délivrance que nous attendons tous pour demains
Youkali, c'est le paie de nos desirs
Youkali, c'est le bonheur c'est le plaisir
Mais c'est un rêve, une folie, il n'y a pas de Youkali.
Et la vie nous entrainent, lassante quotidienne
Mais la pauvre âme humaine cherchant partout l'oublie
A pour quitté la terre, se trouver le mystêre
Ou nos rêve ce terre en quelque Youkali
Youkali, c'est le paie de nos desirs
Youkali, c'est le bonheur c'est le plaisir
Youkali, c'est la terre où l'on quitte tous les soucis
C'est dans notre nuit, comme une éclaircie, c'est Youkali
Youkali, c'est le respect de tous les voeux échangés
Youkali, c'est le paie des beaux amours partagés c'est l'esperance qui est au coeur de tout les humains
La délivrance que nous attendons tous pour demains
Youkali, c'est le paie de nos desirs
Youkali, c'est le bonheur c'est le plaisir
Mais c'est un rêve, une folie, il n'y a pas de Youkali.
English
It is almost at the end of the world,
My meandering raft drifting to the edge
Took me there one day
The island is so small, but the fairy that lives there
Kindly invites us to take a tour.
Youkali, it's the land of our desires
Youkali, it's happiness, it's pleasure
Youkali, it's the land where we leave all our worries
It's in our night, like an opening in the sky
That is Youkali.
Youkali, is the respect of all vows exchanged
Youkali, it's the country of beautiful shared love
It's the hope that is at the heart of all humans
The deliverance that we all await in our tomorrows
Youkali, it's the land of our desires
Youkali, it's happiness, it's pleasure
But it's a dream, a folly
There is no Youkali.
And life, wearisome, banal, drags us, but the poor human spirit, searching everywhere to forget it in order to leave The Earth, knew to find the mystery
Where our dreams land, in some Youkali.
(Chorus)
Domino
by Plante/Raye/Ferrari ©1950
Domino, Domino, Le printemps chante en moi Dominique
Le soleil s'est fait beau, j'ai le coeur comme un' boîte à musique j'ai besoin de toi, de tes mains sur moi,
De ton corps, doux et chaud, j'ai envie d'être aimée Domino
Méfie-toi, mon amour, je t'ai trop pardonné j'ai perdu plus de nuits que tu m'en as données.
Bien plus d'heures a t'attendre, qu'à te prendre sûr mon coeur
Il se peut qu'à mon tour je te fasse du mal
Tu m'en as fait toi-même et ça t'est bien égal
Tu t'amuses de mes peines et je m'use de t'aimer.
Domino, Domino, j'ai bien tort de me mêttre en colêre,
Avec toi, Domino, je sais trop qu'il n'y a rien à faire
T'as le coeur léger, tu ne peux changer, mais je t'aime,
Que veux tu? Je ne peux pas changer, moi non plus.
Domino, Domino, je pardonne toujours, mais reviens
Domino, Domino, et je ne te dirai plus rien.
English
Domino, Domino, the spring sings in me Dominique
The sun, made itself
beautiful, I have a heart like a music box
I need you, your hands on me, your body
Soft and warm, I am dying to be loved, Domino
Be careful, my love, I have forgiven you too much
I have lost more nights than you could have given me
Many more hours waiting for you
Rather than taking you into my heart
I might hurt you, too, just like you have done
And you don't care
You're having fun with my pain and
I am tired of loving you.
Domino, Domino, I am wrong to get angry
With you, Domino, I know too much there is nothing to do.
You have a light heart, you cannot change, but I love you
What do you want? I can't change myself either.
Domino, Domino, I forgive you always, but come back
Domino, Domino, and I won't say anything more to you.
La Vie, L'Amour
by Rivgauche/Chauvigny ©1961
(One of the most beloved Edith Piaf songs. We have given this an entirely different treatment to reflect its meaning. I wanted it to almost have an East Indian feel. John Miller came up with the opening and closing lines.)
La vie, la vie ça s'trouve dans l'amour
L'amour, l'amour ça s'perd dans la vie
La vie, la vie ça s'donne par amour
L'amour, l'amour ça s'prend par envie
La vie, la vie ça rêve à l'amour
L'amour, l'amour s'éveille à la vie
Car la vie mais c'est l'amour
Oui la vie c'est l'amour et l'amour
c'est la vie. Pas de vie sans l'amour
Pas d'amour sans la vie
Notre vie pour l'amour
Notre amour pour la vie
Mon amour, tu es ma vie
La vie, la vie ça chante dans l'amour
L'amour, l'amour ça crie dans la vie
La vie, la vie nous donne tout l'amour
L'amour, l'amour nous prend tout' la vie
La vie, la vie ça meurt pour l'amour
L'amour, l'amour ça vit pour la vie
c'est l'amour et c'est la vie.
English
Life, life, it finds itself through love
Love, love, it loses itself in life
Life, life, it gives itself for love
Love, love, it's had for longing
Life, life, it's a dream of love
Love, love, it awakens to life
Because life is but love.
Yes, life is love and love is life.
No life without love
No love without life
Our life is for love
Our love is for life.
My love, you are my life.
Life, life, it sings through love
Love, love it screams through life
Life, life, we give all our love
Love, love, we get all life
Life, life, it dies for love
Love, love it lives for life
That's love and that's life.
All English translations by Janet Rayor, Michelle Sylvester, and Mari-Joelle Simond, © 2000.