top of page

Lyrics & Translations

Edith Piaf, Francoise Hardy, Charles Aznavour, Josephine Baker, Amélie les Crayons, Serge Gainsbourg, Charles Trenet, Henri Salvador, Piazolla, Brel, Renan Luce, Rouge & more . . .

Complete lyrics & translation at links, except old ones.

Page in progress!  This page has older translations.

Go to "Songs & Lyrics" for fuller songlist that includes translations.

 

L´AME DES POÈTES by Charles Trenet ©1951
 

LA BOHÈME Musique par Charles Aznavour et Jo Plante ©1965

 

C'EST UN RITAL by Michèle Bernard

CHANSON DES VIEUX AMANTS by Jacques Brel  ©1954

 

LE CHEMIN DES FORAINS by Jean Dréjac & Henri Sauget ©1956
 

LES COMEDIENS by Jacques Plante & Charles Aznavour


COMME MOI by Marguerite Monnot, lyrics by Claude Delécluse & Michelle Senlis ©1958

 

DEPUIS QUE LES BALS SONT FERMÉS lyrics by Thoreau & Scotto/ music by Buescher

DÉTRESSE
By Astor Piazzolla & Roger Desbois ©1961
When July, taking the arms of summer, settles beautiful days in the sky to sing love, your kisses, that I believed forgotten, blow, ah, our ancient happiness into my heart • But I leave with a crossed heart, a heart without joy, because your depart makes me sad, sad • Through my nights, it is distress and boredom that eternally tourment the heart of my life • Echoing the bird´s song shouting joy without reason, the joy of lovers • The under-growth resounds with your voice, your voice that I hear so low in the depths of myself • But I would like to erase these thoughts, so that love can sing and come • What a beautiful day when happiness, in turn, will take me far from here, to the heart of life • 

Quand juillet prennant les bras de l´été, s´installe au ciel des beau jours pour chanter l´amour • Tes baisers, que je croyais oubliés, éveillent alors en mon cœur notre ancien bonheur • Mais je m´en vais coeur en croix, cœur sans joies car ton départ me rend triste, triste • Dans mes nuits, c´est la détresse et l´ennui qui tourmentent à l´infini le cœur de ma vie • En écho à la chanson de l´oiseau criant la joie sans façon la joie des amants le sous-bois résonne alors de ta voix, ta voix que j´entends tout bas tout au fonds de moi • Mais je voudrais effacer ces pensés pour que l´amour chante et vienne, vienne • Quel beau jour quand le bonheur à son tour m´emportera loin d´ici au coeur de la vie • 

ELLE ÉTAIT SI JOLIE by Alain Barrière ©1963

 

EMMENEZ-MOI  lyrics by Charles Aznavour/musique by Georges Garvarentz ©1967 

 

ENTERREE SOUS LE BAL by Frank Thomas & Reinhardt Wagner ©2007 from the film "Faubourg 36", "Paris 36" in USA


FIN DES VACANCES By Henri Salvador & Boris Vian ©1959
 

LES FLONFLONS DU BAL by Charles Dumont & lyrics by Michel Vaucaire ©1959

LA FOULE by Angel Cabral & Michel Rivgauche ©1958 

J'ARRIVE À TOI  by Carla Bruni ©2010

 

J'M'EN FOUS PAS MAL by Michel Emer ©1946

 

JAVA MONDAINE 
by Henri Salvador & Boris Vian ©1958 
Society Java (a dance and music in 3/4 time)
We passed an evening on Avenue du Bois and little Hubert said, ’What are we seeing?’ • That was the fireworks of July 14th and we decided to hang out with low-life • There was a little dance at Jasmin Metro that turned • We began, hand in hand, to dance • The Marquis Duleu [likely a gangster] played with his suspenders in his way for the widows • There were sausages and bad red wine by the barrel • It was feudal, we wet our whistles galore and this popular festivity spun my head • I couldn´t see clearly anymore • And I thought of my ancestor of old, the old Senechal of Milpertuis, who without batting an eye, put his head on a very sharp guillotine • But I told myself while we danced this tender song, ´This old Bastille, they did well to take it--it wasn´t used for anything all these damned stones. Ah, what a great idea to throw them to the ground!’ • All the people were laughing, the firecrackers crackled through the night, Hubert was kissing me, oh what an animal, it´s exquisite! • We were lost in the crowd who carried us like a big swell • And I thought of my old ancestor, the old Senechal of Milpertuis • If he could have seen us capering through the streets, he would be flabbergasted • 

On passait un soir avenue du Bois, et le petit Hubert dit qu´est c´qu´on voit • C´était les fusées du quatorze juillet, on a décidé d´s´encanailler • Y´avait un petit bal au métro Jasmin qui tournait • On a commencé, la main dans la main, à danser • Le marquis Duleu pour les douarrières jouait des bretelles à sa manière • Y´avait des saucisses et du gros rouquin par tonneaux • C´était féodal, on s´rincait la dalle à gogo • Et ces réjouissances populaires m´ont tourné la tête j´y vois plus clair • Et je repense à mon ancêtre de jadis, le vieux Sénéchal de Milpertuis qui sans sousciller sa tête alla poser sur une guillotine bien aiguisée • Mais je me disais pendant qu´on dansait cet air tendre, ’Cette vieille Bastille, comme ils ont bien fait de la prendre. Ça n´servait à rien toutes ces sal´s pierres. Ah, quelle bonne idée d´les fout´ par terre’ • Tout les gens riaient, les pétards claquaient dans la nuit • Hubert m´embrassait, ah quel animal, c´est exquis! • Nous étions perdus dans cette foule Qui nous emportait comme une houle • Et je repense à mon ancêtre de jadis, le vieux Sénéchal de Milpertuis, s´il nous avait vus gambader dans la rue, il en serait resté sur le cul 

JOHNNY, TU N'EST PAS UN ANGE by Francis LeMarque with traditional Croatian tune

 

LA MASCARADE/OUR CHARADE

by Steve Rice, Ken Morrison & Janet Rayor © 2013

Translation of French version:

A small cafe that knew us • The old stage for a mascarade • Your hands, my hands were entwined like the romance from a street ballad • Yes, "My Love!" for a short instant • A pretty name for a day • A flame in our eyes when we fell in love • Goodbye, dear mascarade.

 

Un petit café qui nous connaissait • La vielle scène d'une mascarade • Tes mains, mes mains s'enlaçaient comme la romance d'une ballade • Oui, mon amour pour un court instant • Un joli nom pour un jour • Une flamme dans les yeux • Quand on est tombé amoureux • Salut, chère mascarade.

 

English version:

A small cafe was the setting where we made our charade • Now I'm lost and regretting • Because letting our romance fade made "Mon amour" just a memory • "C'est la vie" I can't say • To our rendez-vous, our folie à deux • Au revoir to our charade!

 

LA MER by Charles Trenet, English singable version by Rayor

MON COEUR EST UN OISEAU DES ÎLES by Scotto/Varna/Koger

 

MON MANEGE A MOI by Norbert Glanzberg & Jean Constantin ©1958, English Janet Rayor ©2013

 

PADAM, PADAM by Norbert Glanzberg & Henri Contet ©1951

 

LES PAGES by Myrtille © 2007

 

LA PARISIENNE by Michel Grisolia, Francoise Mallet-Joris, Marie-Paule Belle

 

PARLEZ-MOI D´AMOUR by Jean Lenoir ©1930

POUR QUE TU M'AIMES ENCORE by Jean Jacques Goldman

ROMANCE DE PARIS by Charles Trenet & Léo Chauliac


SEPTEMBER IN THE RAIN/DOUX SEPTEMBRE DANS LA PLUIE
By Harry Warren, Al Dubin, & Emélia Renaud ©1937
The leaves of brown came tumbling down, remember? • In September, in the rain • The sun went out just like a dying ember in September, in the rain • To ev´ry word of love I heard you whisper, the raindrops seemed to play a sweet refrain • Though Spring is here, to me it´s still September• That September in the rain • 

Les brunes feuilles tombaient, te souviens-tu? • En septembre, sous la pluie • Le soleil baissait comme un feu qui s´éteint en septembre, sous la pluie • Pour chaque mot d´amour que tu murmurais, les gouttes d´eau, un gai refrain chantaient • Le printemps vient, dans mon cœur c´est septembre, doux septembre sous la pluie. 

 

 

THERE'S A SMALL HOTEL/ C'EST UN NID CHARMANT©1936 By Rodgers and Hart, interpreted by Josephine Baker

 

TA PETITE FLAMME by Amélie les Crayons


TEMPS DE L'AMOUR by Jacques Dutronc, André Salvet/Lucien Morisse, ©1962

LA VIE EN ROSE by Louiguy & Edith Piaf ©1942

WALTZ DE BEARN
by Paul Elliott & Janet Rayor ©2006
Me, I float like a tranquil bird, but I am a dancer on a tightwire • I fly, unrolling/flipping for a grand finale, not thinking of the peril • Your eyes sparkle and I feel drunk • The drunkness asks, ah, for your caress • Your fingers play my heart in huge tremble[Like one would play an accordion] • My heart shouts, ´Play me without ceasing!´ • Bravo for the clown who loves without reason • His soul dances through the accordion • Love! Fall into life! • Love again all radiant • When my laughter changes the sound of your laughter, I hear a thousand smiles that rock my cares with their melody • Laugh! Never stop! • The night closes her marvelous lips • Her mouth steals each joyous morsel • But curtain, raise, if you would, please • My heart lives to love! 

Moi, je flotte comme un oiseau tranquille, mais je suis une danseuse sur un fil • Je vole, déroulant pour un grand finale, ne pensant pas au péril • Tes yeux brillent et je sens une ivresse • Elle demande, alors, ta caresse • Tes doigts jouent d´mon coeur dans un grand frisson • Il crie ’joue-moi’ sans cesse • Bravo pour le clown qui aime sans façon • Son âme danse dans l´accordéon • Aimez! Tombez dans la vie! Aimez encore tout ravi! • Quand mon rire change le son de tes rires, j´entends des milliers de sourires qui bercent mes soucis avec leur mélodie • Rires! Jamais finir! • Bravo pour le clown qui aime sans façon • Son âme danse dans l´accordéon • Aimez! Tombez dans la vie! Aimez encore tout ravi! • La nuit ferme ses lèvres merveilleuses • Sa bouche vole chaque miette joyeuse • Mais rideau, soulevez-vous!

S´il vous plait! • Mon coeur vit pour aimer! 

WHAT A DIFFERENCE A DAY MAKES/QUELLE DIFFERENCE UN JOUR FAIT by Grever/Adams ©1934, Grever/Rayor ©2017

 

All translations above by Janet Rayor/ Rouge 

 

Bravo Pour le Clown! 

Musique par Louiguy/Henri Contet, interpreted by Edith Piaf ©1953

 

Un clown est mon ami, un clown bien ridicule 

Et dont le nom s'écrit en gifles majuscules 

Pas beau pour un empire, plus triste qu'un chapeau 

Il boit d'énormes rires et mange des bravos! 

ton nez qui s'allume, 

Bravo! Bravo! 

Tes cheveux que l'on plume, 

Bravo! Bravo! 

Tu croques des assiettes, assis sur un jet d'eau 

Tu ronges des paillettes, tordu dans un tonneau 

Pour ton nez qui s'allume, 

Bravo! Bravo! 

Tes cheveux que l'on plume, 

Bravo! Bravo! 

La foule aux grandes mains s'accroche à ses oreilles 

Lui vole ses chagrins et vide ses bouteilles 

Son couer qui se dévisse ne peut les attrister 

C'est là qu'ils applaudissent: la vie qu'il a ratée! 

Pour ta femme infidêle, 

Bravo! Bravo! 

Et tu fais la vaisselle, 

Bravo! Bravo! 

Ta vie est un reproche qui claque dans ton dos 

Ton fils te fait les poches, et toi, tu fais l'idiot 

Pour ta femme infidêle, 

Bravo! Bravo! 

Et tu fais la vaisselle, 

Bravo! Bravo! 

Le cirque est déserté, le rire est inutile 

Mon clown est enfermé dans un certain asile 

Succês de camisole, Bravos de cabanon 

Des mains devenues folles, lui battent leur chanson: 

Je suis rois et je rêgne, 

Bravo! Bravo! 

j'ai des rires qui saignent, 

Bravo! Bravo! 

Venez, que l'on m'acclame, j'ai fait mon numéro 

Tout en jetant ma femme du haut du chapiteau! 

Bravo! Bravo! Bravo! 

Bravo!

 

English

 

A clown is my friend, a quite buffoonish clown, whose name is spelt out in capital letters* 

Not handsome for the world, more sad than a hat 

He drinks the tremendous laughter and eats the "Bravos!" 

For your nose that lights up--Bravo, Bravo! 

Your hair that they pluck out**, Bravo! Bravo! 

You munch some plates, sit on the spurt of water 

You gnaw down*** your sequined spangles twisted in a barrel 

 

For your nose that lights up, Bravo! Bravo! 

Your hair that's all plucked out, Bravo! Bravo! 

 

The crowd's big handed applause hang on his ears 

He steals their sorrows and empties their bottles 

His heart that is unscrewed can't make them sad 

That's what they applaud: the life that he failed. 

For your wife who's unfaithful, Bravo! Bravo! 

And you wear the apron****, Bravo! Bravo! 

Your life is a reproach that slaps you on the back 

Your son steal from your pockets and you, you are an idiot! 

Your life is a reproach that slaps you on the back 

 

For your philandering wife, Bravo! Bravo! 

And for being a woosie, Bravo! Bravo!

 

The circus is deserted, the laughter is useless 

My clown is sick in a certain insane asylum: 

Success of the strait jacket, acclaimed of the jail 

His hands became crazy. He beats out their song: 

I am King and I reign, Bravo!! Bravo!! 

I have the laughter that bleeds, Bravo!! Bravo!! 

Come see what has made me great: 

I performed my number one act, all by throwing my wife from the top of the tent! 

Bravo!! Bravo!! Bravo!!

 

Notes: 

*Probably a famous clown with his name in big letters on a billboard. 

** Could be hair pulled out away from the head or that we, the audience metaphorically pick at. 

***Literally gnaw, but probably means wear-down spangled costume. 

**** Literally "You wash the dishes", ie "You aren't in control of your household"

 

Passe Ton Chemin 

Music by Gilbert Becaud, Lyrics by Pierre Delanoe ©1954, 

Becaud and DeLanoe were a team that produced many English lyric songs, as well, including "Let it Be Me."

 

With long, white hair, he had the air of a prophet 

Having come from the bottom of time 

To travel thousand of planets. 

He said to me: 

"When you see someone you believe is for you, 

Remember, remember, remember: 

If in his eyes there isn't blue that love must reflect from the sky, 

If when it rains, he sees in the rain only boredom and never a rainbow, 

Pass, pass your way 

If he speaks only words, if he laughs when you want him to cry, 

And before you fall forever in the dry depths of his heart, 

Pass, pass your way 

Forget those nights he could have given to you 

The sunlit mornings 

Forget them, forget them. 

But if you see birds in the hand of a man who gives them bread, 

But if you see two clear eyes that seem to be searching for the light in yours, 

Stay, stay, stay and don't go any further.

 

 back to top

 

Les Amants de Paris

Lyrics & music Leo Ferre & Eddy Marnay ©1947, interpreted by Edith Piaf 

 

Les amants de Paris couchent sûr ma chanson 

A Paris les amants sont vraiment sans façon 

Les refrains que j'leur dis sont plus beaux qu'les beaux jours 

ça fait des tas d'printemps et l'printemps fait l'amour 

Mon couplet s'est perdu sur les bancs d'un jardin 

On m'l'a jamais rendu et pourtant je sais bien 

Qu'les amants de Paris m'ont volé ma chanson 

A Paris les amants ont de drôles de façons. 

Les amants de Paris se font à Robinson 

Quand on marque les points à coups d'accordéon. 

Les amants de Paris vont changer de saison 

Entrainant par la main mon p'tit brin de chanson 

Y'a plein d'or plein d'lilas et des yeux pour les voir 

D'habitude c'est comm' ça que commenc'nt les histoir's 

Les amants de Paris se font à Robinson 

A Paris les amants ont de drôles de facons. 

Les amants de Paris ont usé mes chansons 

A Paris les amants s'aiment à leur façon. 

Donnez-moi des musiques 

Pour qu'on s'aime à Paris.

 

English

 

The lovers of Paris go to bed on my song 

In Paris, lovers are without manners 

The verses that I tell them are more beautiful 

than beautiful days 

It makes many springs and spring creates love. 

My couplet got lost on the garden benches 

It was never returned to me and I know well 

That the lovers of Paris stole my song 

In Paris lovers have no manners.

 

Paris lovers are made in Robinson 

With the punctuated finishing squeeze of the accordion. 

The lovers of Paris will change the season 

Pulling by the hand my little bit of song 

There is plenty of gold, plenty of lilacs and eyes to see them 

It is natural that love stories begin there 

In Paris lovers have odd manners.

 

The lovers of Paris used my songs 

In Paris lovers love each other their own way 

Give me some music 

For us to love in Paris

 

Youkali 

by Kurt Weill and Rodger Fernay ©1946, interpreted by many including Teresa Stratas.

Youkali is a made up name for a utopia and has particularly WWII sentiments. 

 

C'est presqu'au bout du monde 

Ma barque vagabonde, errant augré de l'onde m'y conduisit un jour. 

L'ile est toute petite, mais la fée qui l'habite gentiment nous invite à en faire le tour 

Youkali, c'est le paie de nos desirs 

Youkali, c'est le bonheur c'est le plaisir 

Youkali, c'est la terre où l'on quitte tous les soucis 

C'est dans notre nuit, comme une éclaircie, c'est Youkali 

Youkali, c'est le respect de tous les voeux échangés 

Youkali, c'est le paie des beaux amours partagés c'est l'esperance qui est au coeur de tout les humains 

La délivrance que nous attendons tous pour demains 

Youkali, c'est le paie de nos desirs 

Youkali, c'est le bonheur c'est le plaisir 

Mais c'est un rêve, une folie, il n'y a pas de Youkali. 

Et la vie nous entrainent, lassante quotidienne 

Mais la pauvre âme humaine cherchant partout l'oublie 

A pour quitté la terre, se trouver le mystêre 

Ou nos rêve ce terre en quelque Youkali 

Youkali, c'est le paie de nos desirs 

Youkali, c'est le bonheur c'est le plaisir 

Youkali, c'est la terre où l'on quitte tous les soucis 

C'est dans notre nuit, comme une éclaircie, c'est Youkali 

Youkali, c'est le respect de tous les voeux échangés 

Youkali, c'est le paie des beaux amours partagés c'est l'esperance qui est au coeur de tout les humains 

La délivrance que nous attendons tous pour demains 

Youkali, c'est le paie de nos desirs 

Youkali, c'est le bonheur c'est le plaisir 

Mais c'est un rêve, une folie, il n'y a pas de Youkali.

 

English

 

It is almost at the end of the world, 

My meandering raft drifting to the edge 

Took me there one day 

The island is so small, but the fairy that lives there 

Kindly invites us to take a tour.

 

Youkali, it's the land of our desires 

Youkali, it's happiness, it's pleasure 

Youkali, it's the land where we leave all our worries 

It's in our night, like an opening in the sky 

That is Youkali.

 

Youkali, is the respect of all vows exchanged 

Youkali, it's the country of beautiful shared love 

It's the hope that is at the heart of all humans 

The deliverance that we all await in our tomorrows 

Youkali, it's the land of our desires 

Youkali, it's happiness, it's pleasure 

But it's a dream, a folly 

There is no Youkali.

 

And life, wearisome, banal, drags us, but the poor human spirit, searching everywhere to forget it in order to leave The Earth, knew to find the mystery 

Where our dreams land, in some Youkali. 

(Chorus)

 

Domino 

by Plante/Raye/Ferrari ©1950

 

Domino, Domino, Le printemps chante en moi Dominique 

Le soleil s'est fait beau, j'ai le coeur comme un' boîte à musique j'ai besoin de toi, de tes mains sur moi, 

De ton corps, doux et chaud, j'ai envie d'être aimée Domino 

Méfie-toi, mon amour, je t'ai trop pardonné j'ai perdu plus de nuits que tu m'en as données. 

Bien plus d'heures a t'attendre, qu'à te prendre sûr mon coeur 

Il se peut qu'à mon tour je te fasse du mal 

Tu m'en as fait toi-même et ça t'est bien égal 

Tu t'amuses de mes peines et je m'use de t'aimer. 

Domino, Domino, j'ai bien tort de me mêttre en colêre, 

Avec toi, Domino, je sais trop qu'il n'y a rien à faire 

T'as le coeur léger, tu ne peux changer, mais je t'aime, 

Que veux tu? Je ne peux pas changer, moi non plus. 

Domino, Domino, je pardonne toujours, mais reviens 

Domino, Domino, et je ne te dirai plus rien.

 

English

 

Domino, Domino, the spring sings in me Dominique 

The sun, made itself 

beautiful, I have a heart like a music box 

I need you, your hands on me, your body 

Soft and warm, I am dying to be loved, Domino 

Be careful, my love, I have forgiven you too much 

I have lost more nights than you could have given me 

Many more hours waiting for you 

Rather than taking you into my heart 

I might hurt you, too, just like you have done 

And you don't care 

You're having fun with my pain and 

I am tired of loving you. 

Domino, Domino, I am wrong to get angry 

With you, Domino, I know too much there is nothing to do. 

You have a light heart, you cannot change, but I love you 

What do you want? I can't change myself either. 

Domino, Domino, I forgive you always, but come back 

Domino, Domino, and I won't say anything more to you.

 

La Vie, L'Amour 

by Rivgauche/Chauvigny ©1961

(One of the most beloved Edith Piaf songs. We have given this an entirely different treatment to reflect its meaning. I wanted it to almost have an East Indian feel. John Miller came up with the opening and closing lines.)

 

La vie, la vie ça s'trouve dans l'amour 

L'amour, l'amour ça s'perd dans la vie 

La vie, la vie ça s'donne par amour 

L'amour, l'amour ça s'prend par envie 

La vie, la vie ça rêve à l'amour 

L'amour, l'amour s'éveille à la vie 

Car la vie mais c'est l'amour 

Oui la vie c'est l'amour et l'amour 

c'est la vie. Pas de vie sans l'amour 

Pas d'amour sans la vie 

Notre vie pour l'amour 

Notre amour pour la vie 

Mon amour, tu es ma vie 

La vie, la vie ça chante dans l'amour 

L'amour, l'amour ça crie dans la vie 

La vie, la vie nous donne tout l'amour 

L'amour, l'amour nous prend tout' la vie 

La vie, la vie ça meurt pour l'amour 

L'amour, l'amour ça vit pour la vie 

c'est l'amour et c'est la vie.

 

English

 

Life, life, it finds itself through love 

Love, love, it loses itself in life 

Life, life, it gives itself for love 

Love, love, it's had for longing 

Life, life, it's a dream of love 

Love, love, it awakens to life 

Because life is but love.

 

Yes, life is love and love is life. 

No life without love 

No love without life 

Our life is for love 

Our love is for life. 

My love, you are my life.

 

Life, life, it sings through love 

Love, love it screams through life 

Life, life, we give all our love 

Love, love, we get all life 

Life, life, it dies for love 

Love, love it lives for life 

That's love and that's life.

 

All English translations by Janet Rayor, Michelle Sylvester, and Mari-Joelle Simond, © 2000.

 

bottom of page